【目次】
日本を訪れる外国人観光客にとって、言語はしばしば大きな障壁となります。美しい景色や文化、美味しい食事など魅力が溢れる一方で、言葉の壁によって予期せぬトラブルに直面することも少なくありません。ここでは、訪日外国人が体験することが多い言語トラブルを5つご紹介します。
日本の公共交通機関、特に電車やバスは非常に発達しており、時間通りに運行されることで世界的に評価されています。しかし、訪日外国人にとっては、この効率的なシステムが言語の壁によって複雑に感じられることも少なくありません。具体的には駅名や地名の読み方が分からず、英語表記が少ない、あるいは全くない駅では、目的地にたどり着くのに苦労するケースが頻繁に発生しています。また、アナウンスが日本語のみである場合、乗り換え案内や運行状況の変更を理解できず、乗り過ごしたり、間違った方面の電車に乗ってしまったりするトラブルもあります。
地方では、交通系ICカードが使えないバスもあり、現金での支払い時に運賃表示が分からず、運転手との間で戸惑う姿も見受けられます。
緊急時やトラブル発生時に駅員や乗務員に状況を説明しようとしても、日本語が通じないことで、さらに事態が悪化するケースも目立ちます。
日本の飲食店は多種多様で、訪日外国人にとって大きな魅力の一つです。しかし、言語の壁は、この楽しみを阻害する要因となります。多くの飲食店ではメニューが日本語のみであり、料理の内容や食材が理解できないため、何を選んだら良いか分からないという状況に直面するからです。写真があっても、それが何の料理なのか、どんな味なのかが伝わりにくいこともあります。
さらに深刻なのは、アレルギー情報の確認が難しい点です。日本ではアレルギー表示が義務付けられているものの、それが日本語のみで記載されている場合、訪日外国人にとっては全く意味をなしません。店員に英語でアレルギーの有無を伝えようとしても理解してもらえないことが多く、意図せずアレルギー物質を摂取してしまう危険性もゼロではありません。
ハラールやベジタリアンといった食の制約がある場合も同様で、自分の食文化に合った料理を見つけるのに苦労します。
日本の小売店は、丁寧な接客と高品質な商品で知られています。しかし、訪日外国人にとって、買い物は言語の壁に直面する場面の一つです。特に、服や靴などの試着が必要な商品、あるいは家電製品や医薬品のように詳細な説明が必要な商品を購入する際、店員とのコミュニケーションは不可欠です。
店員が英語を話せない場合、商品の特徴や使い方、返品・交換のポリシーなどを理解することが困難になります。また、免税手続きを行う際にも、必要な書類や手続きの流れを日本語で説明されても理解できず、スムーズに進まないことも珍しくありません。
商品の在庫確認や色違いの有無を尋ねたい時など、簡単な質問であっても、言葉が通じないことで諦めてしまうケースや、レジでの支払方法やポイントカードの有無など、ちょっとしたやり取りでもトラブルになることがあります。
旅行中に体調を崩したり、予期せぬ怪我をしたりすることは、訪日外国人にとって最も不安な状況の一つです。このような緊急時に、言語の壁は命に関わる深刻な問題となり得ます。日本の医療機関では、英語対応の医師や看護師が少ないのが現状であり、自分の症状を正確に伝えることが非常に困難です。頭痛や腹痛といった単純な症状であればまだしも、より複雑な症状や既往歴、服用中の薬などを日本語で説明することは至難の業です。医師が症状を理解できないために、適切な診断や治療を受けられないリスクがあります。
また、処方される薬の説明も日本語のみであることが多く、服用方法や副作用について十分に理解できないまま薬を服用してしまう危険性もあります。
万が一、緊急手術が必要になった場合など、医療同意書の内容を理解できないままサインすることになり、患者本人の権利が守られない可能性も考えられます。
観光地や主要都市ではある程度英語表記が見られるものの、一歩路地裏に入ったり、地方を訪れたりすると、日本語のみの案内が増えます。訪日外国人が道に迷った際、通行人に英語で道を尋ねても理解してもらえないことが多く、スマートフォンの地図アプリに頼りっぱなしになることも珍しくありません。
しかし、電波状況が悪かったり、バッテリーが切れたりするとアプリは使えなくなってしまいます。
さらに深刻なのは、地震や台風といった自然災害が発生した場合や、事件・事故に巻き込まれた際の緊急対応です。災害情報や避難指示が日本語のみで発信された場合、何をすべきか理解できず、命に関わる危険にさらされる可能性もあります。
警察や消防に助けを求める際も、日本語が通じなければ、正確な状況を伝えることができず、適切な援助を受けるのが遅れるという深刻な事態も想定されます。
近年、日本を訪れる外国人観光客は増加の一途を辿り、インバウンド需要の取り込みは、企業や地域経済にとって喫緊の課題となっています。しかし、前述の通り、訪日外国人が日本で直面する最大の障壁の一つが「言語」です。この言語の壁を乗り越え、外国人観光客に快適で満足度の高い体験を提供するために、今や翻訳アプリや多言語ツールの導入は、インバウンド対策において不可欠な要素となっています。
多言語対応のウェブサイトやデジタルサイネージ、そしてリアルタイム翻訳が可能なスマートフォンアプリなどは、外国人観光客が旅行中に感じる不安や不便を大幅に軽減するツールです。
例えば、飲食店では多言語対応のメニューや注文システムを導入することで、アレルギー情報の確認や、複雑なオーダーもスムーズに行えるようになります。交通機関では、駅構内や車内アナウンスの多言語化、運行情報のリアルタイム表示により、乗り換えや運行変更時の混乱を防ぎ、安心して移動できるようになります。
また、店舗や施設においても、翻訳アプリや音声翻訳機を活用することで、従業員が外国語を話せなくても、外国人観光客との円滑なコミュニケーションが可能になります。これにより、商品の説明やサービスの案内が正確に伝われば、購買意欲の向上や顧客満足度の向上に繋がるでしょう。緊急時においても、翻訳ツールがあれば、迅速かつ的確な状況把握と対応が可能となり、外国人観光客の安全を守ることにも貢献します。
翻訳アプリや多言語ツールは、単なるコミュニケーション手段に留まらず、外国人観光客に「おもてなし」の心を示すツールです。言葉の壁をなくすことで、彼らはより深く日本の文化や魅力を体験し、旅の思い出をSNSなどで発信することで、さらなるインバウンド誘致も期待できます。
多様な国や地域から訪れる人々を温かく迎え入れ、日本の魅力を最大限に伝えるために、翻訳アプリや多言語ツールは、もはや「あれば便利」なものではなく、インバウンド対策に「必須」のソリューションと言えるでしょう。
訪日外国人とのコミュニケーションを円滑にする上で、無料の翻訳アプリは非常に強力な味方となります。ここでは、特に訪日外国人対応に最適なおすすめ無料翻訳アプリを5つご紹介します。
Google 翻訳は、世界で最も利用されている翻訳アプリの一つであり、その汎用性の高さから訪日外国人対応において非常に有効です。100以上の言語に対応し、テキスト入力による翻訳はもちろん、カメラ翻訳機能を使えば、日本語の看板やメニューにスマホをかざすだけで瞬時に翻訳結果が表示されます。これは、特にレストランでの注文や、街中での情報収集において大きな助けとなるでしょう。
また、音声翻訳機能も搭載しており、対面での会話をリアルタイムで翻訳することで、スムーズなコミュニケーションを可能にします。オフライン翻訳にも対応しているため、インターネット環境がない場所でも利用できる点が魅力的です。使い慣れたインターフェースと高い翻訳精度は、外国人観光客にとって心強い存在となるでしょう。
特徴 | カメラ翻訳、音声入力、オフライン利用も可能。 |
対応言語 | 100以上 |
対応プラットフォーム | iOS / Android / Web |
VoiceTra(ボイストラ)は、日本の国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)が開発した高精度な音声翻訳アプリです。特に日本語の翻訳に強みを持ち、自然な会話に近い翻訳結果が得られることが特徴です。31言語に対応しており、音声入力で話しかけるだけで、瞬時に翻訳された音声が出力されます。対面での会話に特化しており、店舗のスタッフと訪日外国人が直接コミュニケーションを取る際に非常に役立ちます。
旅行会話でよく使われるフレーズの翻訳精度が高く、外国人観光客が道に迷った際や、買い物での質問など、様々な場面で活用できるのが強みです。シンプルな操作性と高い翻訳精度は、訪日外国人にとってストレスなく会話を楽しめるツールとなるでしょう。
特徴 | 日本語と外国語の双方向音声翻訳に強い。 訪日外国人向けの会話に特化。 |
対応言語 | 30以上 |
対応プラットフォーム | iOS / Android |
Microsoft Translatorは、Microsoftが提供する多機能な無料翻訳アプリです。70以上の言語に対応し、テキスト、音声、カメラ翻訳など、多様な翻訳方法をサポートしています。特に注目すべきは、複数人でのグループ会話翻訳機能です。それぞれが自分のデバイスでアプリを開き、コードを共有することで、異なる言語を話す人々がリアルタイムで会話を翻訳し合い、スムーズなグループコミュニケーションを実現できます。これは、団体客の案内や、複数の言語を話すスタッフがいる施設などで非常に有効です。
また、ダウンロードした言語パックを利用すればオフラインでも翻訳が可能であり、インターネット環境に左右されずに利用できる利便性も持ち合わせています。
特徴 | 音声翻訳、会話モード、カメラ翻訳など多機能。Microsoft製で信頼性あり。 |
対応言語 | 70以上 |
対応プラットフォーム | iOS / Android / Web |
Papagoは、韓国のNAVER社が開発した翻訳アプリで、特にアジア言語間の翻訳に強みを持っています。日本語、韓国語、中国語(簡体字・繁体字)、英語、ベトナム語、タイ語など、アジア圏の主要言語に特化した高い翻訳精度が特徴です。テキスト、音声、画像、手書き入力による翻訳に対応しており、Webページ翻訳機能も備えているため、日本のウェブサイトを訪日外国人が閲覧する際にも役立ちます。特に韓国や中国からの訪日客が多い施設にとっては、非常に重宝するアプリとなるでしょう。
直感的なユーザーインターフェースと、アジア言語に特化した高い翻訳品質は、より自然で正確なコミュニケーションを可能にします。
特徴 | アジア言語(韓国語・中国語・日本語など)に強く、自然な翻訳。 |
対応言語 | 13言語(特にアジア圏に最適) |
対応プラットフォーム | iOS / Android / Web |
ここからは、リアルタイムで翻訳・双方向通訳が可能なツールを3つご紹介します。
ポケトークは、まるで通訳がいるかのように互いに自国語のまま対話できる、ソースネクストが開発・販売するAI通訳機です。話しかけるだけで瞬時に翻訳し、音声で再生することで、言語の壁を越えたスムーズなコミュニケーションを可能にします。その高い翻訳精度と操作の簡単さから、観光、ビジネス、教育など様々な場面で活用されています。内蔵のグローバル通信機能により、多くの国と地域で設定不要で利用できる点も特長です。
対応言語 | 74言語で音声とテキストに、11言語でテキストに翻訳可能(計85言語に対応) |
オフライン利用 | 不可 (インターネット接続が必須。ただし、あらかじめ登録したお気に入りの文章や履歴は、 一部言語でオフラインでも音声出力可能) |
価格 | 端末(POCKETALK S グローバル通信2年付き):19,800円(税込)~ (モデルや通信期間により異なる) AI通訳アプリ「ポケトーク」:週額120円、月額360円、年額3,600円(税込) |
Timekettle WT2 Edgeは、イヤホン型の双方向同時通訳機です。専用アプリと連携し、互いのイヤホンを装着することで、まるで相手が自分の言語を話しているかのようにリアルタイムでの自然な会話を可能にします。指向性ノイズ低減技術により、周囲の騒音を抑え、クリアな音声を認識することで、高い翻訳精度を実現。ビジネスシーンでの商談や国際的なコミュニケーション、旅行など、様々な場面で言語の壁を解消する助けとなります。
対応言語 | オンライン: 40言語(93アクセントに対応) オフライン: 8言語(日本語⇆英語・中国語、英語⇆中国語、英語・中国語⇆韓国語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・ロシア語) |
オフライン利用 | 可能 (一部言語ペアに限定。事前に言語パックのダウンロードが必要。) |
価格 | オンライン専用モデル:34,980円(税込)~ オフライン対応モデル:39,980円(税込)~ |
Google Pixel Budsは、Googleが開発・販売する完全ワイヤレスイヤホンです。Googleアシスタントとの連携が強みで、リアルタイム翻訳機能が大きな特徴です。イヤホンを装着したまま話しかけるだけで、Google翻訳アプリと連携し、会話を多言語に翻訳して音声で再生することができます。また、高い音質と快適な装着感、そしてGoogle Pixelデバイスとのシームレスな連携も魅力です。ノイズキャンセリング機能や外部音取り込みモードを搭載したモデルもあります。
対応言語 | 100以上の言語で翻訳可能(Google翻訳アプリに依存) |
オフライン利用 | 不可 (Google翻訳機能を利用するため、インターネット接続が必須。ただし、Google Pixelスマートフォンのリアルタイム翻訳機能は、一部オフラインでも利用可能) |
価格 | Google Pixel Buds A-Series:13,700円(税込)~ Google Pixel Buds Pro:23,800円(税込)~ (モデルや販売店により異なる) |
Google のワイヤレス イヤフォン – Google ストア
訪日外国人が増加する中、企業や施設がインバウンド需要を取り込むためには、言語の壁を取り除く多言語対応が不可欠です。ここでは、多言語対応に役立つ便利なツールとサービスを5つご紹介します。
機械翻訳の精度が向上しているとはいえ、契約書、医療関連文書、観光パンフレットなど、正確性やニュアンスが特に重要視される文書においては、プロの翻訳者による翻訳サービスが不可欠です。プロの翻訳者は、単に言語を変換するだけでなく、専門分野の知識や文化的な背景を理解し、ターゲットとする読者に響く自然な表現で翻訳します。これにより、誤解を防ぎ、企業のブランドイメージを損なうことなく、信頼性の高い情報を提供することができます。ウェブサイトの多言語化や、重要な案内表示、製品マニュアルなど、内容の正確性が事業に直結するような場面では、初期投資はかかりますが、プロの翻訳サービスを利用することで、長期的な信頼獲得と顧客満足度向上に繋がります。
リアルタイムのコミュニケーションをサポートするAI翻訳機は、多言語対応において非常に有効なツールです。据え置き型は、ホテルのフロントや観光案内所、店舗のレジなどに設置することで、スタッフが外国語を話せなくても、訪日外国人との円滑な対話を可能にします。携帯型は、スタッフが持ち歩くことで、移動しながらの案内や、広い施設内での個別の対応に役立ちます。これらの翻訳機は、音声認識と翻訳技術を組み合わせることで、話した内容を瞬時に翻訳し、音声で出力します。特に、言語の壁があるためにコミュニケーションを諦めていた場面での活用が期待されます。簡単な質問応答から、より複雑な説明まで、AI翻訳機はスタッフの負担を軽減し、訪日外国人にとってストレスのない体験を提供してくれるでしょう。
現代において、ウェブサイトは情報収集の主要な手段であり、訪日外国人にとっても例外ではありません。そのため、多言語対応のウェブサイトは、インバウンド対策の「顔」とも言えます。多言語対応ウェブサイト制作サービスを利用することで、企業の製品やサービス、施設の情報を、外国人観光客の母国語で正確かつ魅力的に伝えることができます。単に翻訳するだけでなく、各国の文化や商習慣に合わせたデザインやコンテンツの最適化も可能です。これにより、訪日外国人は事前に情報をスムーズに入手でき、訪問意欲を高めることができます。また、予約システムや問い合わせフォームを多言語化してユーザー体験を向上させることは、機会損失を防ぐことにもつながります。
駅や空港、観光施設、商業施設などで見かけるデジタルサイネージは、視覚的に分かりやすく、多くの情報を一度に伝えることができるため、多言語対応に非常に適しています。多言語対応デジタルサイネージは、日本語だけでなく、英語、中国語、韓国語など、ターゲットとなる訪日外国人の言語で、施設案内、イベント情報、交通情報、緊急時のお知らせなどをリアルタイムで表示できるのが強みです。これにより、訪日外国人は瞬時に必要な情報を把握でき、迷いや不安を軽減できます。特に、音声での案内が難しい騒がしい場所や、多くの人が行き交う場所において、視覚情報に訴えかけるデジタルサイネージは、効果的な情報提供手段となります。
緊急時や、より複雑な問い合わせに対応するためには、多言語対応のコールセンターや通訳サービスが非常に重要です。例えば、訪日外国人が体調を崩した際や、パスポートを紛失した際など、緊急性の高い状況では、母国語で状況を説明し、的確なアドバイスを受けることが不可欠です。多言語コールセンターは、専門のオペレーターが様々な言語に対応し、電話を通して問題解決をサポートします。また、オンデマンド通訳サービスでは、スマートフォンやタブレットを通じて、専門の通訳者とリアルタイムで繋がり、三者通話形式で通訳してもらうことができます。これらのサービスは、言語の壁による緊急時の混乱や不安を解消し、訪日外国人の安全と安心を守る上で、極めて重要な役割を果たします。
訪日外国人旅行者の増加に伴い、各業種における多言語対応は、顧客満足度の向上とビジネスチャンス拡大の鍵となります。ここでは、主要な業種別に多言語対応のポイントを解説します。
飲食店における多言語対応は、外国人観光客に日本の食文化を快適に楽しんでもらうために不可欠です。まず最も重要なのは、多言語メニューの整備です。料理名だけでなく、食材(特にアレルギーに関する情報)や調理法、味の傾向などを具体的に記載することで、安心して注文できるように配慮しましょう。写真だけでなく、英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語など、主要な言語での説明を添えることが重要です。QRコードを活用して、スマートフォンで詳細情報を確認できるようにするのも効果的です。
また、注文時のコミュニケーションを円滑にするために、指差しシートや簡単なフレーズ集を用意したり、翻訳アプリやAI翻訳機を積極的に導入したりすることも有効です。
支払い方法についても、クレジットカードやモバイル決済など、外国人観光客が利用しやすい方法を複数用意し、その旨を多言語で表示すると良いでしょう。
ハラールやベジタリアン、グルテンフリーなど、特定の食の制約に対応している場合はその旨も明記し、明確に伝えることが重要です。
宿泊施設における多言語対応は、チェックインからチェックアウトまで、外国人ゲストが安心して滞在できる環境を提供するために広範囲にわたります。最も重要なのは、ウェブサイトの多言語化とオンライン予約システムの多言語対応です。これにより、予約段階から外国人ゲストがスムーズに手続きを進めることができます。
チェックイン時には、宿泊約款や館内案内を主要言語で用意し、設備の使い方、大浴場の利用方法、非常時の避難経路などを分かりやすく説明できるようにしましょう。
客室内の案内も同様に多言語化し、Wi-Fiの接続方法やエアコンの操作方法、テレビの視聴方法などを詳細に記載することが求められます。
フロントスタッフは、翻訳アプリやAI翻訳機を常備し、英語での対応が難しい場合でもスムーズにコミュニケーションが取れるように準備しましょう。緊急時や体調不良時には、多言語対応可能な病院リストや、通訳サービスの情報を提供できるようにしておくと、ゲストはより安心できます。
交通機関における多言語対応は、訪日外国人旅行者が目的地へ安全かつスムーズに移動するために非常に重要です。まず、駅構内や空港における案内表示や標識の多言語化は必須です。駅名、路線図、乗り換え案内、出口の方向などを、英語、中国語、韓国語などで併記することで、迷うことなく移動できるようになります。車内アナウンスやバスの停留所アナウンスも、主要言語での放送を導入することで、乗り過ごしや乗り間違いを防ぐことができます。
運行情報の遅延や運休、行き先変更などの緊急情報も、多言語で速やかに提供できる体制を整えることが極めて重要です。券売機も多言語対応を進め、切符の購入方法を分かりやすく案内しましょう。交通系ICカードの利用方法やチャージ方法も、多言語で説明できると親切です。
困っている外国人旅行者を見かけた際に、翻訳アプリや指差し会話シートを使って、駅員や乗務員が簡単な道案内や説明ができるようにトレーニングを行うことも有効です。
観光案内所は、訪日外国人にとって、情報収集や困り事の解決において最も頼りになる場所です。そのため、徹底した多言語対応が求められます。まず、常駐するスタッフの多言語対応能力の強化が重要です。英語はもちろんのこと、中国語、韓国語、タイ語など、主要な客層の言語を話せるスタッフを配置することが理想的です。難しい場合は、オンライン通訳サービスやAI翻訳機を積極的に導入し、スムーズな質疑応答ができる環境を整えましょう。
提供する観光パンフレットや地図も、多言語版を豊富に用意し、それぞれの言語で地域の魅力や交通アクセス、おすすめスポットなどを分かりやすく紹介する必要があります。
フリーWi-Fiの提供は必須であり、接続方法も多言語で案内しましょう。災害時の避難情報や緊急連絡先なども、多言語で掲示し、説明できるようにしておくことが、外国人旅行者の安心に繋がります。
質問内容に応じて、関連する店舗や施設への案内も、多言語で的確に行えるように、提携施設との情報共有も重要です。
訪日外国人旅行者の増加に伴い、日本各地の様々な施設で翻訳アプリや多言語ツールの導入が進んでいます。ここでは、具体的な店名は伏せつつ、3つの導入事例をご紹介します。
観光客に人気の高い某地方都市にある老舗和菓子店Aでは、これまで言葉の壁が大きな課題となっていました。英語を話せるスタッフが限られており、外国人のお客様への商品説明やおすすめの品を紹介することが難しい状況だったからです。
そこで、彼らは高性能なAI翻訳機を複数台導入しました。お客様が来店した際、店員が翻訳機を通して商品の特徴や原材料、保存方法などを説明すると、翻訳機が瞬時に英語や中国語、韓国語などに翻訳して音声で出力します。お客様からの質問も、同様に翻訳機を通して理解し、丁寧に答えることができるようになりました。
この導入により、外国人のお客様とのコミュニケーションが格段にスムーズになり、商品の魅力がより正確に伝わるようになった結果、売上が向上しただけでなく、お客様からの「丁寧な説明で安心して購入できた」という喜びの声が多数寄せられるようになりました。
人気の観光地近くに位置するホテルBでは、多国籍なゲストが毎日多数宿泊しており、チェックイン時の手続きや館内施設の説明、緊急時の対応など、様々な場面で言語の壁に直面していました。
そこでホテルBは、タブレット型の多言語対応通訳サービスを導入しました。これは、タブレット端末を通じて、専門の通訳オペレーターとリアルタイムで接続できるサービスです。フロントデスクでは、英語が苦手なスタッフでも、このタブレットを介して外国人ゲストと円滑にコミュニケーションを取れるようになりました。このタブレットは、コンシェルジュデスクでも、観光地の詳細な説明や予約手配の際に活用されています。
さらに、客室には多言語対応のデジタルサイネージを設置し、館内案内や緊急時の情報(例えば地震発生時の避難経路など)を多言語で表示するようにしました。これにより、ゲストは安心して滞在できるだけでなく、「困った時にいつでも母国語でサポートを受けられる安心感」がホテルの高い評価に繋がっています。
日本の主要なターミナル駅構内にある土産物店Cは、国内外から多くの旅行者が訪れるため、常に混雑していました。外国人のお客様も多く、お土産選びの際に商品の詳細や免税手続きについて質問されることが頻繁にありました。しかし、レジが混み合う時間帯では、個別の対応に時間がかかり、列ができてしまうことが課題でした。
そこで、土産物店Cは、専用のカメラ翻訳機能を備えたスマートフォンアプリを導入しました。商品の説明文やパッケージに記載された日本語をスマートフォンのカメラで読み取るだけで、瞬時に多言語に翻訳される機能です。お客様自身がスマートフォンを使って商品をスキャンし、自分の言語で商品情報を確認できるようにしました。また、免税カウンターには、複数言語対応の自動音声ガイダンスを導入し、手続きの流れを分かりやすく説明できるようにしました。これらの導入により、スタッフの負担が軽減されただけでなく、外国人のお客様がストレスなくスムーズに商品を選び、購入できるようになり、顧客体験が大幅に向上しました。
日本を訪れる外国人観光客にとって、その魅力は計り知れません。しかし、多くの訪日外国人が、旅の途中で「言葉の壁」を感じているのが現状です。交通機関での案内不足、飲食店での注文の難しさ、買い物時のコミュニケーション不足など、些細なことでもストレスとなり、せっかくの旅行体験を損ねてしまうこともあります。
このような状況で、増え続けるインバウンド需要に応えるためには、多言語対応が必須です。単に英語対応だけでなく、中国語や韓国語など、多様な言語への対応を進めましょう。
幸いなことに、現代ではそのためのツールが豊富に存在します。スマートフォンで手軽に使える無料の翻訳アプリは、個人でのコミュニケーションを強力にサポートします。また、プロの翻訳者による翻訳サービスや、AIを活用した通訳サービス、多言語対応のデジタルサイネージなどを活用することで、店舗や施設全体の情報提供力を飛躍的に高めることができます。
これらのツールやサービスを積極的に導入し、外国人観光客が「言葉の壁」を感じることなく、快適で思い出に残る旅を楽しめるよう、おもてなしの環境を整えましょう。それが、選ばれる観光地や店舗になるための第一歩です。
私たち、インバウンドマーケティングジャパンは、
訪日外国人観光客の集客支援に”とんでもなく”特化。
多言語対応のMEOやGoogle広告を活用したデジタルマーケティングの知見を生かし、訪日客の集客や来店促進、海外向けSNSの構築・運用、店舗のインバウンド対応まで、総合的な支援サービスを行っています。
「対策を進めたいが、どこから手をつけていいか分からない」とお困りですか?当社では、企業や店舗様の課題と目標に合わせた最適なプランをご提案いたします。無料での相談も受け付けていますので、ぜひお気軽にお問い合わせください!